Overview: Alchemy Experts |
Alchemy Experts are designed to automate repetitive tasks frequently found within the localization workflow. For example, you may want to re-use translations from previous projects using the Leverage Expert or automatically detect localization bugs using the Validate Expert . Depending on your license, Alchemy CATALYST comes with the following Experts:
|
This Expert processes source files and uses Translation Memories to automatically apply translations to them. It helps clients maximise their return on investment by ensuring that any segment that has previously been translated is re-used. It supports both PerfectMatch and Fuzzy match technologies. |
|
Use this expert to automatically detect 90% of the errors commonly introduced during the translation and engineering process. |
|
This expert is used by developers to verify that their software, web sites or online help systems can be easily translated. They also use it to verify that no hard-coded strings exist in software applications. |
|
This Expert is used to consolidate Project TTK files into an Alchemy desktop TM file. |
|
Layout Manager automatically creates localized layouts for translated software applications. |
|
Determining the scope of change is vital in planning localization projects. This expert identifies differences between projects and displays it is a very visual and easy to understand report. |
|
Use this expert to calculate the amount of translation re-use that can be achieved using Translations Memories and to predict the incremental costs of a localization project . |
|
This expert is used to replace a single file in a project with the latest version of that file. During the operation, this expert use the Leverage Expert and re-use as much translation from your TMs as possible. |
This expert creates special translation bundles that can be sent to freelance translators. These translators can then use the free edition of Alchemy CATALYST to translate and engineer your software, online help or web site. |
|
Use this expert to examine the contents of your projects searching for terminology candidates. These candidates are then checked for frequent use before being presented for further filtering. The output from this expert is a high quality term candidate list. |
|
|
This expert connects to GlobalLink Translation and Review portal to publish the contents of your Project TTKs online so they can be reviewed externally by a non CATALYST user. |
Use Project Division when you wish to divide a master Project TTK into a number of sub-projects. Full context is maintained in the sub-projects and once the localization work is complete on these sub-projects, any changes can be easily merged back into the master. |
Most of these experts can operate on the currently active project or on a folder of files. This makes them very powerful and ideal for large scale automation of the localization process. For example, it is possible to use the Validate Expert to validate an entire folder of files in one simple operation. Alternatively, if you want to embed some of the functionality of these Experts into a build system or a workflow, the ezScript programming language can be used. For more information on ezScript, please refer to ezScript Programmer's Reference Guide.